Menu

Menu

F.A.Q.

Quels projets de traduction pouvez-vous prendre en charge ?

Le Cabinet Perilingua est spécialisé en traduction éditoriale corporate et technique.

Il travaille en priorité sur les types de supports suivants :

  • Rapports, brochures, transcription de supports vidéo et audio, communication presse, sites Internet avec orientation SEO
  • CGV, contrats, clauses de sites Internet, documentation RGPD et vie privée, statuts
  • Supports RH et de formation
  • Manuels et notices
  • Communication client

Pour quels secteurs travaillez-vous ?

Le Cabinet Perilingua travaille pour des entreprises ayant besoin de traduire des documents de type :

  • Financier et marketing
  • Juridique commercial et assurance généraliste
  • Communication interne
  • Technique
  • Culturel et touristique

J’ai bien vu vos spécialisations et je ne sais pas si cela répond vraiment à ma demande. Que faire ?

Les domaines de spécialité indiqués sont fournis pour vous donner une orientation générale. Il est nécessaire de disposer du document pour pouvoir vous donner une réponse nette.

Par exemple, prenons la spécialisation « traduction médicale » : le pharmacologique pur est pour moi hors champ de compétence et je vous le dirai d’emblée. En revanche, si la demande porte sur un support d’information grand public, nous pourrons étudier votre besoin ensemble.


Comment s’établit un devis en traduction ?

En traduction, un devis s’établit en fonction des langues de traduction, du domaine et de la spécificité du document à traduire, ainsi que du nombre de mots. Un « mot » est une unité sémantique significative, les signes de ponctuation ne sont donc pas comptabilisés.

Il est, de ce fait, nécessaire de disposer du fichier à traduire dès la phase de devis.

Si vous ne pouvez ou ne souhaitez pas communiquer d’emblée le fichier, il est nécessaire d’indiquer l’objet du document à traduire, des extraits représentatifs de ce dernier, ainsi que le nombre de mots afin de pouvoir vous établir un devis estimatif. Cette estimation sera automatiquement revue à réception du document réel à traduire.

Par ailleurs, les impératifs temporels spécifiques (urgence, travail en week-end) conditionnent également les propositions remises.


Quels délais de traduction pouvez-vous me garantir ?

Les délais de traduction sont fonction du contenu du document et du volume à traduire. Un document très spécialisé ou très spécifique requiert à l’évidence un temps de recherche plus important.

Une proposition de délais est toujours indiquée dans le devis, en tenant compte des informations recueillies sur le document à traduire.

Si vous ne pouvez ou ne souhaitez pas communiquer d’emblée le fichier, il est nécessaire d’indiquer l’objet du document à traduire, des extraits représentatifs de ce dernier, ainsi que le nombre de mots afin de pouvoir vous établir un devis estimatif. Cette estimation sera automatiquement revue à réception du document réel à traduire.

Ces délais raisonnables pour l’obtention d’un travail de qualité peuvent faire l’objet d’un ajustement en cas de nécessité.

Le respect des délais est l’un des critères de qualité du Cabinet Perilingua, mais je ne peux malheureusement pas écarter l’éventualité de cas de force majeure. Vous serez immédiatement informés si de tels événements se produisent afin de trouver ensemble une solution pour vous remettre les travaux demandés dans les meilleurs délais.


Sous quel format les traductions sont-elles restituées ?

La traduction s’effectue par écrasement du texte d’origine dans le fichier exploitable que vous me communiquez. Vous récupérez donc une traduction au même format.


Comment s’établit un devis en accompagnement interculturel ?

Dans ces domaines, le critère du devis est le temps passé à la réalisation de la prestation. Les devis sont donc établis sur une base horaire, toujours en fonction du contenu de la mission demandée.

Lexique

Terme Définition
Déverbaliser Opération linguistique la plus importante en traduction.

La déverbalisation consiste à se détacher des mots pour n’en retenir que le sens dans la phrase globale et pouvoir le reformuler au mieux dans la langue d’arrivée.

La déverbalisation est au cœur de la théorie interprétative de la traduction – interpréter pour traduire – élaborée par Danica SELESKOVITCH qui fut l’interprète du Général de Gaulle et la fondatrice de l’ESIT.
Domaine de spécialisation ou spécialité

Domaines de travail des professionnels de la traduction.

En traduction, certaines spécialisations peuvent être transverses aux secteurs d’activité. C’est le cas de la traduction marketing, du copywriting ou de la traduction orientée SEO. Ce qui prime ici, c’est la qualité d’impact du texte commercial traduit, que le client soit un professionnel du tourisme ou un acteur du luxe.
Métiers de la traduction et de l'interprétation

Traduction : travail réalisé à l’écrit. La finalité est la communication écrite.

Interprétation : travail réalisé à l’oral. La finalité est la communication orale.

Traducteur et interprète sont deux métiers distincts, faisant appel à des mécanismes de travail différents, même si leur finalité est identique : communiquer le message d’une langue en une autre.

Agence de traduction

À l’inverse des traducteurs et des interprètes indépendants, une agence de traduction est un intermédiaire de gestion entre les clients finaux et les professionnels qui réalisent les projets.

De ce fait, les agences de traduction sont souvent positionnées sur de très nombreuses langues et spécialités.
Assermentation

Certification, par un traducteur assermenté, de la conformité à l’original de certains types de documents (actes de procédure, actes notariés, actes d’huissier, actes administratifs, etc.) pouvant être demandés par toutes administrations en France ou à l’étranger.

Le traducteur assermenté est un expert judiciaire près un tribunal. Vous pouvez vous procurer la liste des traducteurs assermentés auprès des Cours d’appel.

Il est nécessaire de prêter attention au destinataire final de la traduction assermentée, tous les traducteurs assermentés ne sont pas habilités pour toutes les finalités.

Le Cabinet Perilingua ne propose pas d’assermentation.

Langues rares

Langues peu demandées en traduction, ou pour lesquelles il existe relativement peu de spécialistes linguistiques.

Attention : le qualificatif « rare » n’a rien à voir avec le nombre de locuteurs mondiaux.

Ainsi, le russe et le chinois sont, en France, toujours considérés comme des « langues rares » en dépit du nombre de russophones et de sinophones dans le monde.

Chinois simplifié /
Chinois traditionnel

Les autorités chinoises ont formalisé la réforme – par simplification – de la langue chinoise en 1955.

Le chinois enseigné et majoritairement pratiqué en Chine continentale, ainsi qu’à Singapour, au moins dans la vie courante, est le chinois simplifié.

Les territoires spéciaux de la Chine (Macao, Hong Kong) ainsi que Taiwan continuent à pratiquer le chinois traditionnel (d’avant la réforme donc).

Il est donc nécessaire de connaître le lieu de destination d’une traduction en chinois pour déterminer quelle version des sinogrammes employer.


TAO
 

Traduction assistée par ordinateur.

Il s’agit d’outils informatiques permettant de constituer des bases de données de traduction – les mémoires de traduction – à partir des traductions antérieures.

Ces outils sont utilisés pour enregistrer les segments sémantiques significatifs de documents à teneur répétitive (un exemple type : « cliquez sur l’icône / cliquez sur le bouton » dans les manuels informatiques).

Il ne s’agit aucunement de traduction automatique, mais d’une recherche automatisée dans une base de données de segments pertinents.

Traduction automatique

Traduction obtenue via des algorithmes de calcul censés permettre une mise en correspondance linguistique.

Les outils de traduction dite « automatique », comme ceux proposés par Google, Bing, etc., sont utilisés depuis un certain nombre d’années que ce soit simplement à titre personnel et conversationnel (par exemple, au cours d’un voyage dans un pays dont on ne maîtrise pas la langue, pour se débrouiller sur place) ou pour traiter des documents internes d’entreprise en se passant du service de traducteurs professionnels, ce qui est plus problématique, ne serait-ce que pour des raisons de confidentialité. Certains outils en ligne sont conçus pour conserver dans leurs bases de données tout ce qui leur est soumis.

Ces algorithmes se basent sur la « valeur faciale » des termes à traduire, sans tenir compte des aspects culturels ou des effets de langue (sous-entendus, références culturelles, jeux de mots, pointe d’humour, etc.). Une grande partie de la communication n’est donc pas restituée.

L’adjectif « automatique » est abusif. Si les machines fonctionnent, c’est bien parce qu’il y a une intelligence humaine derrière et que des bases de bouts de phrases ont été constituées en amont.

Et, dans un autre registre, si l’on est revenu du spamming automatique à des opérateurs humains permettant de déjouer les captchas, c’est bien parce que l’intelligence humaine est nécessaire à la réflexion.

Traduction neuronale

Version 2.0 de la traduction « automatique ». Les algorithmes utilisés s’appuient sur l’intelligence artificielle, les réseaux neuronaux et l’apprentissage machine (machine learning) pour étoffer les bases de données constituées et dégager plus de sens du contexte des termes et des phrases, à l’image des logiciels de reconnaissance vocale.

Les algorithmes de traduction se sont considérablement enrichis en connaissances linguistiques, s’apparentant en cela aux outils de TAO, mais ils n’ont toujours pas la faculté de dégager l’image d’ensemble, d’inscrire une partie de texte dans le contexte global.

Les subtilités de la communication humaine sont liées à l’intention, au vouloir dire, du rédacteur (les différentes strates sémantiques du discours) et aux interprétations personnelles des lecteurs ou auditeurs.

Or, traduire, c’est rechercher le sens profond. Et c’est donc bien pour cela que la traduction d’instructions simples est une tâche réalisable en traduction neuronale, mais pas la restitution de toutes les nuances d’un texte rédactionnel, sans parler des slogans ou des signatures publicitaires.

Cela étant, c’est un domaine d’application de l’IA à suivre.