Menu

Menu

La traduction

« La traduction, cette membrane filtrante, est un exercice de créativité, par l’emploi, à bon escient, du savoir écrire. Adapter l’écriture au contexte micro et macro du texte source, améliorer l’original dans sa traduction (suppression des erreurs, des fautes de syntaxe, clarification du sens, etc.), corriger la traduction produite par les différentes relectures, autant d’étapes où le traducteur doit faire l’effort de (re)créer votre communication sans la dénaturer. »

Les langues de travail

Traducteur chinois ParisLes traducteurs de l'équipe Perilingua traduisent exclusivement vers leur langue maternelle.

Anglais, espagnol, et russe constituent le cercle linguistique historique du Cabinet Perilingua puisqu'il s'agit des langues de traduction de sa fondatrice, traductrice française diplômée de l'ESIT (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs). Avec ces langues de travail, et la connaissance culturelle sous-jacente, vous avez déjà des clés pour communiquer avec les grands marchés du monde d’aujourd’hui, et de demain.

Comme un traducteur ne travaille jamais seul, le Cabinet Perilingua travaille aussi en réseau et s'appuie sur des consœurs et des confrères connus et éprouvés au fil des traductions, relectures et discussions, pour constituer un cercle de compétence de deuxième degré. Sont confiés à cette équipe élargie les travaux vers l'anglais, l'espagnol, et depuis et vers l'allemand.

Ces cercles seront, bien entendu, amenés à évoluer au rythme du développement des amitiés professionnelles.

N’hésitez donc pas à nous consulter. Si nous ne pouvons répondre nous-mêmes à vos demandes, nous nous ferons un plaisir de vous orienter vers des confrères ou des consœurs de confiance.

Les champs de compétence

Traducteur YvelinesLe Cabinet Perilingua intervient en priorité dans les domaines suivants : économie, marketing, finance, affaires commerciales, RH, communication, juridique (statuts, contrats d’affaires), TIC. Il intervient aussi en traduction d'édition (vulgarisation scientifique et artistique ; ouvrages utilitaires dans les domaines précités ; gastronomie et tourisme ; développement & bien-être personnel).

Si votre besoin porte sur un autre domaine, ou en cas de contraintes de temps fortes, nous ferons appel à notre réseau externe constitué lors de nos précédentes expériences, et étoffé au fil du temps. La sollicitation de ces collaborateurs temporaires est complètement transparente et n’affecte en rien le traitement de vos demandes tel que garanti par nos engagements. Le Cabinet Perilingua est donneur d’ordre, il est donc responsable de la qualité à vous rendre.

Tout comme pour nos langues de travail, nos champs de compétence évolueront parallèlement au développement de notre équipe. N’hésitez donc pas à nous consulter.

L’aide technologique à la traduction

Entreprise inscrite dans son temps, le Cabinet Perilingua s’appuie bien évidemment sur les outils et avancées technologiques disponibles.

Les outils de T.A.O

Traducteur Saint Germain en LayeLa T.A.O (traduction assistée par ordinateur) est un outil utile, particulièrement adapté à certains types de documentation répétitive, tels que les nomenclatures, les catalogues, certaines parties récurrentes de manuels d’utilisation.

Elle permet un gain de temps sur les parties répétitives identiques et d’assurer la cohérence dans le temps d’une version à l’autre. 

Attention ! La T.A.O n’est pas de la traduction automatique ! C’est une extraction automatisée d’une information déjà traduite qui n’exige pas un nouveau traitement sémantique, et qui est enregistrée dans une base de données.

Elle n’est de ce fait pas adaptée pour les textes rédactionnels et/ou demandant une réadaptation constante (textes publicitaires, marketing, etc.).

En outre, il ne faut pas oublier que la langue est une matière vivante qui évolue, parfois très vite. Une terminologie métier employée à un instant T peut rapidement devenir obsolète. Les mises à jour des versions doivent donc être rapprochées dans le temps pour que la T.A.O reste efficace.

Nous étudierons avec vous la nécessité d'utiliser la T.A.O pour constituer des mémoires de traduction, en fonction de la spécificité de vos besoins.

Les outils de P.A.O

Traducteur russe ParisLe Cabinet Perilingua n’est ni un spécialiste de l’infographie ni un spécialiste de la publication éditoriale, et il ne prétend pas l’être.

En revanche, puisque la traduction se fait par écrasement (remplacement) du texte source, nous pouvons travailler directement dans les fichiers aux formats de P.A.O (publication assistée par ordinateur) courants, à l’instar des traductions sous Word, Excel ou PowerPoint.

Ainsi, vous vous évitez l’étape fastidieuse et à risques de la resaisie ou du copier/coller des fichiers bureautiques aux fichiers P.A.O.

Nous utilisons, à cette fin, les logiciels InDesign et Adobe Illustrator.